TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:50:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 784《四十二章經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 784《Tứ Thập Nhị Chương Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,清涼月提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,thanh lương nguyệt Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 784 四十二章經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 784 Tứ Thập Nhị Chương Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Qing Liang Yue # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Qing Liang Yue # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 784   No. 784 四十二章經 Tứ Thập Nhị Chương Kinh     後漢西域沙門迦葉摩騰共法蘭譯     Hậu Hán Tây Vực Sa Môn Ca-diếp-ma-đằng cọng Pháp Lan dịch 昔漢孝明皇帝夜夢見神人,身體有金色, tích hán hiếu minh Hoàng Đế dạ mộng kiến thần nhân ,thân thể hữu kim sắc , 項有日光,飛在殿前,意中欣然,甚悅之。 hạng hữu nhật quang ,phi tại điện tiền ,ý trung hân nhiên ,thậm duyệt chi 。 明日問群臣:「此為何神也?」 有通人傅毅曰:「臣聞天 minh nhật vấn quần thần :「thử vi/vì/vị hà Thần dã ?」 hữu thông nhân phó nghị viết :「Thần văn Thiên 竺有得道者,號曰佛,輕舉能飛, trúc hữu đắc đạo giả ,hiệu viết Phật ,khinh cử năng phi , 殆將其神也。」 於是上悟, đãi tướng kỳ Thần dã 。」 ư thị thượng ngộ , 即遣使者張騫、羽林中郎將秦景博士弟子王遵等十二人, tức khiển sử giả trương khiên 、vũ lâm trung 郎tướng tần cảnh bác sĩ đệ-tử Vương tuân đẳng thập nhị nhân , 至大月支國寫取佛經四十二章。 chí Đại Nguyệt-chi quốc tả thủ Phật Kinh tứ thập nhị chương 。 在第十四石函中登起立塔寺,於是道法流布,處處修立佛寺。 tại đệ thập tứ thạch hàm trung đăng khởi lập tháp tự ,ư thị đạo pháp lưu bố ,xứ xứ tu lập Phật tự 。 遠人伏化願為臣妾者,不可稱數,國內清寧, viễn nhân phục hóa nguyện vi/vì/vị Thần thiếp giả ,bất khả xưng số ,quốc nội thanh ninh , 含識之類蒙恩受賴于今不絕也。 hàm thức chi loại mông ân thọ/thụ lại vu kim bất tuyệt dã 。 佛言:「辭親出家為道,名曰沙門, Phật ngôn :「từ thân xuất gia vi/vì/vị đạo ,danh viết Sa Môn , 常行二百五十戒,為四真道行,進志清淨, thường hạnh/hành/hàng nhị bách ngũ thập giới ,vi/vì/vị tứ chân đạo hạnh/hành/hàng ,tiến/tấn chí thanh tịnh , 成阿羅漢。阿羅漢者,能飛行變化,住壽命, thành A-la-hán 。A-la-hán giả ,năng phi hạnh/hành/hàng biến hóa ,trụ/trú thọ mạng , 動天地;次為阿那含,阿那含者, động Thiên địa ;thứ vi/vì/vị A-na-hàm ,A-na-hàm giả , 壽終魂靈上十九天,於彼得阿羅漢;次為斯陀含,斯陀含者, thọ chung hồn linh thượng thập cửu Thiên ,ư bỉ đắc A-la-hán ;thứ vi/vì/vị Tư đà hàm ,Tư đà hàm giả , 一上一還,即得阿羅漢;次為須陀洹,須陀洹者, nhất thượng nhất hoàn ,tức đắc A-la-hán ;thứ vi/vì/vị Tu đà Hoàn ,Tu đà Hoàn giả , 七死七生,便得阿羅漢;愛欲斷者, thất tử thất sanh ,tiện đắc A-la-hán ;ái dục đoạn giả , 譬如四支斷,不復用之。 thí như tứ chi đoạn ,bất phục dụng chi 。 」佛言:「除鬚髮,為沙門,受道法, 」Phật ngôn :「trừ tu phát ,vi/vì/vị Sa Môn ,thọ/thụ đạo pháp , 去世資財,乞求取足,日中一食,樹下一宿, khứ thế tư tài ,khất cầu thủ túc ,nhật trung nhất thực ,thụ hạ nhất tú , 慎不再矣!使人愚弊者,愛與欲也。 thận bất tái hĩ !sử nhân ngu tệ giả ,ái dữ dục dã 。 」佛言:「眾生以十事為善,亦以十事為惡。 」Phật ngôn :「chúng sanh dĩ thập sự vi/vì/vị thiện ,diệc dĩ thập sự vi/vì/vị ác 。 身三、口四、意三。 thân tam 、khẩu tứ 、ý tam 。 身三者:殺、盜、婬;口四者:兩舌、惡罵、妄言、綺語;意三者:嫉、恚、癡, thân tam giả :sát 、đạo 、dâm ;khẩu tứ giả :lưỡng thiệt 、ác mạ 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ;ý tam giả :tật 、nhuế/khuể 、si , 不信三尊,以邪為真。優婆塞行五事,不懈退,至十事, bất tín tam tôn ,dĩ tà vi/vì/vị chân 。ưu-bà-tắc hạnh/hành/hàng ngũ sự ,bất giải thoái ,chí thập sự , 必得道也。 tất đắc đạo dã 。 」佛言:「人有眾過,而不自悔,頓止其心, 」Phật ngôn :「nhân hữu chúng quá/qua ,nhi bất tự hối ,đốn chỉ kỳ tâm , 罪來歸身,猶水歸海,自成深廣矣;有惡知非, tội lai quy thân ,do thủy quy hải ,tự thành thâm quảng hĩ ;hữu ác tri phi , 改過得善,罪日消滅,後會得道也。 cải quá/qua đắc thiện ,tội nhật tiêu diệt ,hậu hội đắc đạo dã 。 」佛言:「人愚吾以為不善, 」Phật ngôn :「nhân ngu ngô dĩ vi ất thiện , 吾以四等慈護濟之;重以惡來者,吾重以善往,福德之氣, ngô dĩ tứ đẳng từ hộ tế chi ;trọng dĩ ác lai giả ,ngô trọng dĩ thiện vãng ,phước đức chi khí , 常在此也;害氣重殃,反在于彼。 thường tại thử dã ;hại khí trọng ương ,phản tại vu bỉ 。 」 有人聞佛道守大仁慈,以惡來,以善往,故來罵。 」 hữu nhân văn Phật đạo thủ đại nhân từ ,dĩ ác lai ,dĩ thiện vãng ,cố lai mạ 。 佛默然不答,愍之癡冥狂愚使然。罵止, Phật mặc nhiên bất đáp ,mẫn chi si minh cuồng ngu sử nhiên 。mạ chỉ , 問曰:「子以禮從人,其人不納,實禮如之乎?」曰:「持歸。 vấn viết :「tử dĩ lễ tùng nhân ,kỳ nhân bất nạp ,thật lễ như chi hồ ?」viết :「trì quy 。 」「今子罵我,我亦不納,子自持歸, 」「kim tử mạ ngã ,ngã diệc bất nạp ,tử tự trì quy , 禍子身矣!猶響應聲,影之追形,終無免離,慎為惡也。 họa tử thân hĩ !do hưởng ưng thanh ,ảnh chi truy hình ,chung vô miễn ly ,thận vi/vì/vị ác dã 。 」佛言:「惡人害賢者,猶仰天而唾,唾不污天, 」Phật ngôn :「ác nhân hại hiền giả ,do ngưỡng Thiên nhi thóa ,thóa bất ô Thiên , 還污己身;逆風坋人,塵不污彼,還坋于身。 hoàn ô kỷ thân ;nghịch phong 坋nhân ,trần bất ô bỉ ,hoàn 坋vu thân 。 賢者不可毀,禍必滅己也。 hiền giả bất khả hủy ,họa tất diệt kỷ dã 。 」佛言:「夫人為道務博愛,博哀施德莫大施。 」Phật ngôn :「phu nhân vi/vì/vị đạo vụ bác ái ,bác ai thí đức mạc Đại thí 。 守志奉道,其福甚大;覩人施道,助之歡喜, thủ chí phụng đạo ,kỳ phước thậm đại ;đổ nhân thí đạo ,trợ chi hoan hỉ , 亦得福報。 diệc đắc phước báo 。 」 質曰:「彼福不當減乎?」 佛言:「猶若炬火,數千百人,各以炬來,取其火去, 」 chất viết :「bỉ phước bất đương giảm hồ ?」 Phật ngôn :「do nhược cự hỏa ,số thiên bách nhân ,các dĩ cự lai ,thủ kỳ hỏa khứ , 熟食、除冥;彼火如故,福亦如之。 thục thực/tự 、trừ minh ;bỉ hỏa như cố ,phước diệc như chi 。 」佛言:「飯凡人百不如飯一善人, 」Phật ngôn :「phạn phàm nhân bách bất như phạn nhất thiện nhân , 飯善人千不如飯持五戒者一人, phạn thiện nhân thiên bất như phạn trì ngũ giới giả nhất nhân , 飯持五戒者萬人不如飯一須陀洹, phạn trì ngũ giới giả vạn nhân bất như phạn nhất Tu đà Hoàn , 飯須陀洹百萬不如飯一斯陀含,飯斯陀含千萬不如飯一阿那含, phạn Tu đà Hoàn bách vạn bất như phạn nhất Tư đà hàm ,phạn Tư đà hàm thiên vạn bất như phạn nhất A-na-hàm , 飯阿那含一億不如飯一阿羅漢, phạn A-na-hàm nhất ức bất như phạn nhất A-la-hán , 飯阿羅漢十億不如飯辟支佛一人, phạn A-la-hán thập ức bất như phạn Bích Chi Phật nhất nhân , 飯辟支佛百億不如以三尊之教度其一世二親, phạn Bích Chi Phật bách ức bất như dĩ tam tôn chi giáo độ kỳ nhất thế nhị thân , 教親千億不如飯一佛——學願求佛,欲濟眾生也。飯善人福最深重, giáo thân thiên ức bất như phạn nhất Phật ——học nguyện cầu Phật ,dục tế chúng sanh dã 。phạn thiện nhân phước tối thâm trọng , 凡人事天地鬼神,不如孝其親矣, phàm nhân sự Thiên địa quỷ thần ,bất như hiếu kỳ thân hĩ , 二親最神也。 nhị thân tối Thần dã 。 」佛言:「天下有五難:貧窮布施難、豪貴學道 」Phật ngôn :「thiên hạ hữu ngũ nạn/nan :bần cùng bố thí nạn/nan 、hào quý học đạo 難、制命不死難、得覩佛經難、生值佛世難。 nạn/nan 、chế mạng bất tử nạn/nan 、đắc đổ Phật Kinh nạn/nan 、sanh trị Phật thế nạn/nan 。 」有沙門問佛:「以何緣得道?奈何知宿命?」 佛 」hữu Sa Môn vấn Phật :「dĩ hà duyên đắc đạo ?nại hà tri tú mạng ?」 Phật 言:「道無形,知之無益, ngôn :「đạo vô hình ,tri chi vô ích , 要當守志行;譬如磨鏡,垢去明存,即自見形,斷欲守空, yếu đương thủ chí hạnh/hành/hàng ;thí như ma kính ,cấu khứ minh tồn ,tức tự kiến hình ,đoạn dục thủ không , 即見道真,知宿命矣。 tức kiến đạo chân ,tri tú mạng hĩ 。 」佛言:「何者為善?唯行道善。 」Phật ngôn :「hà giả vi/vì/vị thiện ?duy hành đạo thiện 。 何者最大?志與道合大。何者多力?忍辱最健,忍者無怨, hà giả tối Đại ?chí dữ đạo hợp Đại 。hà giả đa lực ?nhẫn nhục tối kiện ,nhẫn giả vô oán , 必為人尊。何者最明?心垢除、惡行滅, tất vi/vì/vị nhân tôn 。hà giả tối minh ?tâm cấu trừ 、ác hành diệt , 內清淨無瑕;未有天地,逮于今日,十方所有, nội thanh tịnh vô hà ;vị hữu Thiên địa ,đãi vu kim nhật ,thập phương sở hữu , 未見之萌,得無不知、無不見、無不聞,得一切智, vị kiến chi manh ,đắc vô bất tri 、vô bất kiến 、vô bất văn ,đắc nhất thiết trí , 可謂明乎。 khả vị minh hồ 。 」佛言:「人懷愛欲不見道,譬如濁水, 」Phật ngôn :「nhân hoài ái dục bất kiến đạo ,thí như trược thủy , 以五彩投其中,致力攪之,眾人共臨水上, dĩ ngũ thải đầu kỳ trung ,trí lực giảo chi ,chúng nhân cọng lâm thủy thượng , 無能覩其影者;愛欲交錯,心中為濁, vô năng đổ kỳ ảnh giả ;ái dục giao thác/thố ,tâm trung vi/vì/vị trược , 故不見道;水澄穢除,清淨無垢,即自見形。猛火著釜下, cố bất kiến đạo ;thủy trừng uế trừ ,thanh tịnh vô cấu ,tức tự kiến hình 。mãnh hỏa trước/trứ phủ hạ , 中水踊躍,以布覆上,眾生照臨, trung thủy dõng dược ,dĩ bố phước thượng ,chúng sanh chiếu lâm , 亦無覩其影者;心中本有三毒涌沸在內,五蓋覆外, diệc vô đổ kỳ ảnh giả ;tâm trung bản hữu tam độc dũng phí tại nội ,ngũ cái phước ngoại , 終不見道;要心垢盡,乃知魂靈所從來,生死所趣向, chung bất kiến đạo ;yếu tâm cấu tận ,nãi tri hồn linh sở tòng lai ,sanh tử sở thú hướng , 諸佛國土、道德所在耳。 chư Phật quốc độ 、đạo đức sở tại nhĩ 。 」佛言:「夫為道者,譬如持炬火入冥室中, 」Phật ngôn :「phu vi/vì/vị đạo giả ,thí như trì cự hỏa nhập minh thất trung , 其冥即滅而明猶在,學道見諦,愚癡都滅, kỳ minh tức diệt nhi minh do tại ,học đạo kiến đế ,ngu si đô diệt , 得無不見。 đắc vô bất kiến 。 」佛言:「吾何念念道?吾何行行道?吾何言言道? 」Phật ngôn :「ngô hà niệm niệm đạo ?ngô hà hạnh/hành/hàng hành đạo ?ngô hà ngôn ngôn đạo ? 吾念諦道,不忽須臾也。 ngô niệm đế đạo ,bất hốt tu du dã 。 」佛言:「覩天地念非常,覩山川念非常, 」Phật ngôn :「đổ Thiên địa niệm phi thường ,đổ sơn xuyên niệm phi thường , 覩万物形體豐熾念非常;執心如此,得道疾矣。 đổ 万vật hình thể phong sí niệm phi thường ;chấp tâm như thử ,đắc đạo tật hĩ 。 」佛言:「一日行,常念道、行道,遂得信根, 」Phật ngôn :「nhất nhật hạnh/hành/hàng ,thường niệm đạo 、hành đạo ,toại đắc tín căn , 其福無量。 kỳ phước vô lượng 。 」佛言:「熟自念身中四大,名自有名都為無, 」Phật ngôn :「thục tự niệm thân trung tứ đại ,danh tự hữu danh đô vi/vì/vị vô , 吾我者寄生,生亦不久,其事如幻耳。 ngô ngã giả kí sanh ,sanh diệc bất cửu ,kỳ sự như huyễn nhĩ 。 」佛言:「人隨情欲求華名,譬如燒香, 」Phật ngôn :「nhân tùy tình dục cầu hoa danh ,thí như thiêu hương , 眾人聞其香,然香以熏自燒;愚者貪流俗之名譽, chúng nhân văn kỳ hương ,nhiên hương dĩ huân tự thiêu ;ngu giả tham lưu tục chi danh dự , 不守道真,華名危己之禍,其悔在後時。 bất thủ đạo chân ,hoa danh nguy kỷ chi họa ,kỳ hối tại hậu thời 。 」佛言:「財色之於人,譬如小兒貪刀刃之蜜, 」Phật ngôn :「tài sắc chi ư nhân ,thí như tiểu nhi tham đao nhận chi mật , 甜不足一食之美,然有截舌之患也。 điềm bất túc nhất thực chi mỹ ,nhiên hữu tiệt thiệt chi hoạn dã 。 」佛言:「人繫於妻子、寶宅之患, 」Phật ngôn :「nhân hệ ư thê tử 、bảo trạch chi hoạn , 甚於牢獄、桎梏、鋃鐺。牢獄有原赦, thậm ư lao ngục 、chất cốc 、lang đang 。lao ngục hữu nguyên xá , 妻子情欲雖有虎口之禍,己猶甘心投焉,其罪無赦。 thê tử tình dục tuy hữu hổ khẩu chi họa ,kỷ do cam tâm đầu yên ,kỳ tội vô xá 。 」佛言:「愛欲莫甚於色,色之為欲,其大無外。 」Phật ngôn :「ái dục mạc thậm ư sắc ,sắc chi vi/vì/vị dục ,kỳ Đại vô ngoại 。 賴有一矣,假其二,普天之民,無能為道者。 lại hữu nhất hĩ ,giả kỳ nhị ,phổ Thiên chi dân ,vô năng vi/vì/vị đạo giả 。 」佛言:「愛欲之於人,猶執炬火逆風而行。 」Phật ngôn :「ái dục chi ư nhân ,do chấp cự hỏa nghịch phong nhi hạnh/hành/hàng 。 愚者不釋炬,必有燒手之患。貪婬、恚怒、愚癡之毒, ngu giả bất thích cự ,tất hữu thiêu thủ chi hoạn 。tham dâm 、khuể nộ 、ngu si chi độc , 處在人身,不早以道除斯禍者,必有危殃, xứ/xử tại nhân thân ,bất tảo dĩ đạo trừ tư họa giả ,tất hữu nguy ương , 猶愚貪執炬,自燒其手也。 do ngu tham chấp cự ,tự thiêu kỳ thủ dã 。 」天神獻玉女於佛,欲以試佛意、觀佛道。 」thiên thần hiến ngọc nữ ư Phật ,dục dĩ thí Phật ý 、quán Phật đạo 。 佛言:「革囊眾穢,爾來何為?以可斯俗,難動六通。 Phật ngôn :「cách nang chúng uế ,nhĩ lai hà vi/vì/vị ?dĩ khả tư tục ,nạn/nan động lục thông 。 去!吾不用爾。」天神踰敬佛, khứ !ngô bất dụng nhĩ 。」thiên thần du kính Phật , 因問道意;佛為解釋,即得須陀洹。 nhân vấn đạo ý ;Phật vi/vì/vị giải thích ,tức đắc Tu đà Hoàn 。 佛言:「夫為道者,猶木在水,尋流而行, Phật ngôn :「phu vi/vì/vị đạo giả ,do mộc tại thủy ,tầm lưu nhi hạnh/hành/hàng , 不左觸岸,亦不右觸岸;不為人所取,不為鬼神所遮, bất tả xúc ngạn ,diệc bất hữu xúc ngạn ;bất vi/vì/vị nhân sở thủ ,bất vi/vì/vị quỷ thần sở già , 不為洄流所住,亦不腐敗,吾保其入海矣。 bất vi/vì/vị hồi lưu sở trụ ,diệc bất hủ bại ,ngô bảo kỳ nhập hải hĩ 。 人為道,不為情欲所惑,不為眾邪所誑, nhân vi/vì/vị đạo ,bất vi/vì/vị tình dục sở hoặc ,bất vi/vì/vị chúng tà sở cuống , 精進無疑,吾保其得道矣。 tinh tấn vô nghi ,ngô bảo kỳ đắc đạo hĩ 。 」佛告沙門:「慎無信汝意,意終不可信。 」Phật cáo Sa Môn :「thận vô tín nhữ ý ,ý chung bất khả tín 。 慎無與色會,與色會即禍生。得阿羅漢道, thận vô dữ sắc hội ,dữ sắc hội tức họa sanh 。đắc A-la-hán đạo , 乃可信汝意耳。 nãi khả tín nhữ ý nhĩ 。 」佛告諸沙門:「慎無視女人,若見無視。 」Phật cáo chư Sa Môn :「thận vô thị nữ nhân ,nhược/nhã kiến vô thị 。 慎無與言,若與言者,勅心正行,曰:『吾為沙門, thận vô dữ ngôn ,nhược/nhã dữ ngôn giả ,sắc tâm chánh hạnh ,viết :『ngô vi/vì/vị Sa Môn , 處于濁世,當如蓮花不為泥所污。老者以為母, xứ/xử vu trược thế ,đương như liên hoa bất vi/vì/vị nê sở ô 。lão giả dĩ vi/vì/vị mẫu , 長者以為姊,少者為妹,幼者子,敬之以禮。 Trưởng-giả dĩ vi/vì/vị tỉ ,thiểu giả vi/vì/vị muội ,ấu giả tử ,kính chi dĩ lễ 。 』意殊當諦惟觀,自頭至足自視內,彼身何有, 』ý thù đương đế duy quán ,tự đầu chí túc tự thị nội ,bỉ thân hà hữu , 唯盛惡露諸不淨種,以釋其意矣。 duy thịnh ác lộ chư bất tịnh chủng ,dĩ thích kỳ ý hĩ 。 」佛言:「人為道去情欲,當如草見火, 」Phật ngôn :「nhân vi/vì/vị đạo khứ tình dục ,đương như thảo kiến hỏa , 火來已却。道人見愛欲,必當遠之。 hỏa lai dĩ khước 。đạo nhân kiến ái dục ,tất đương viễn chi 。 」佛言:「人有患婬,情不止,踞斧刃上, 」Phật ngôn :「nhân hữu hoạn dâm ,Tình bất chỉ ,cứ phủ nhận thượng , 以自除其陰。佛謂之曰:『若斷陰不如斷心,心為功曹, dĩ tự trừ kỳ uẩn 。Phật vị chi viết :『nhược/nhã đoạn uẩn bất như đoạn tâm ,tâm vi/vì/vị công tào , 若止功曹,從者都息;邪心不止, nhược/nhã chỉ công tào ,tùng giả đô tức ;tà tâm bất chỉ , 斷陰何益?斯須即死?』」佛言:「世俗倒見,如斯癡人。 đoạn uẩn hà ích ?tư tu tức tử ?』」Phật ngôn :「thế tục đảo kiến ,như tư si nhân 。 」有婬童女與彼男誓, 」hữu dâm đồng nữ dữ bỉ nam thệ , 至期不來而自悔曰:「欲吾知爾本,意以思想生,吾不思想爾, chí kỳ Bất-lai nhi tự hối viết :「dục ngô tri nhĩ bổn ,ý dĩ tư tưởng sanh ,ngô bất tư tưởng nhĩ , 即爾而不生。」佛行道聞之, tức nhĩ nhi bất sanh 。」Phật hành đạo văn chi , 謂沙門曰:「記之!此迦葉佛偈,流在俗間。 vị Sa Môn viết :「kí chi !thử Ca-diếp Phật kệ ,lưu tại tục gian 。 」佛言:「人從愛欲生憂,從憂生畏。無愛即無憂, 」Phật ngôn :「nhân tùng ái dục sanh ưu ,tùng ưu sanh úy 。vô ái tức Vô ưu , 不憂即無畏。 bất ưu tức vô úy 。 」佛言:「人為道,譬如一人與萬人戰, 」Phật ngôn :「nhân vi/vì/vị đạo ,thí như nhất nhân dữ vạn nhân chiến , 被鉀、操兵、出門欲戰,意怯膽弱乃自退走,或半道還, bị giáp 、thao binh 、xuất môn dục chiến ,ý khiếp đảm nhược nãi tự thoái tẩu ,hoặc bán đạo hoàn , 或格鬪而死,或得大勝還國高遷。 hoặc cách đấu nhi tử ,hoặc đắc Đại thắng hoàn quốc cao Thiên 。 夫人能牢持其心,精銳進行,不惑于流俗狂愚之言者, phu nhân năng lao trì kỳ tâm ,tinh nhuệ tiến/tấn hạnh/hành/hàng ,bất hoặc vu lưu tục cuồng ngu chi ngôn giả , 欲滅惡盡,必得道矣。 dục diệt ác tận ,tất đắc đạo hĩ 。 」有沙門夜誦經甚悲,意有悔疑,欲生思歸。 」hữu Sa Môn dạ tụng Kinh thậm bi ,ý hữu hối nghi ,dục sanh tư quy 。 佛呼沙門問之:「汝處于家將何修為?」 對曰: Phật hô Sa Môn vấn chi :「nhữ xứ/xử vu gia tướng hà tu vi/vì/vị ?」 đối viết : 「恒彈琴。」佛言:「絃緩何如?」曰:「不鳴矣。 「hằng đạn cầm 。」Phật ngôn :「huyền hoãn hà như ?」viết :「bất minh hĩ 。 」「絃急何如?」曰:「聲絕矣。」「急緩得中何如?」「諸音普悲。 」「huyền cấp hà như ?」viết :「thanh tuyệt hĩ 。」「cấp hoãn đắc trung hà như ?」「chư âm phổ bi 。 」佛告沙門:「學道猶然,執心調適,道可得矣。 」Phật cáo Sa Môn :「học đạo do nhiên ,chấp tâm điều thích ,đạo khả đắc hĩ 。 」佛言:「夫人為道,猶所鍛鐵漸深,棄去垢, 」Phật ngôn :「phu nhân vi/vì/vị đạo ,do sở đoán thiết tiệm thâm ,khí khứ cấu , 成器必好。學道以漸深,去心垢,精進就道。 thành khí tất hảo 。học đạo dĩ tiệm thâm ,khứ tâm cấu ,tinh tấn tựu đạo 。 暴即身疲,身疲即意惱,意惱即行退, bạo tức thân bì ,thân bì tức ý não ,ý não tức hạnh/hành/hàng thoái , 行退即修罪。 hạnh/hành/hàng thoái tức tu tội 。 」佛言:「人為道亦苦,不為道亦苦。 」Phật ngôn :「nhân vi/vì/vị đạo diệc khổ ,bất vi/vì/vị đạo diệc khổ 。 惟人自生至老,自老至病,自病至死,其苦無量。 duy nhân tự sanh chí lão ,tự lão chí bệnh ,tự bệnh chí tử ,kỳ khổ vô lượng 。 心惱積罪,生死不息,其苦難說。 tâm não tích tội ,sanh tử bất tức ,kỳ khổ nạn thuyết 。 」佛言:「夫人離三惡道得為人難;既得為人, 」Phật ngôn :「phu nhân ly tam ác đạo đắc vi/vì/vị nhân nạn/nan ;ký đắc vi/vì/vị nhân , 去女即男難;既得為男,六情完具難;六情已具, khứ nữ tức nam nạn/nan ;ký đắc vi/vì/vị nam ,lục tình hoàn cụ nạn/nan ;lục tình dĩ cụ , 生中國難;既處中國,值奉佛道難;既奉佛道, sanh Trung Quốc nạn/nan ;ký xứ trung quốc ,trị phụng Phật đạo nạn/nan ;ký phụng Phật đạo , 值有道之君難,生菩薩家難;既生菩薩家, trị hữu đạo chi quân nạn/nan ,sanh Bồ Tát gia nạn/nan ;ký sanh Bồ Tát gia , 以心信三尊、值佛世難。 dĩ tâm tín tam tôn 、trị Phật thế nạn/nan 。 」佛問諸沙門:「人命在幾間?」對曰:「在數日間。 」Phật vấn chư Sa Môn :「nhân mạng tại kỷ gian ?」đối viết :「tại số nhật gian 。 」佛言:「子未能為道。 」Phật ngôn :「tử vị năng vi/vì/vị đạo 。 」 復問一沙門:「人命在幾間?」對曰:「在飯食間。」佛言:「子未能為道。 」 phục vấn nhất Sa Môn :「nhân mạng tại kỷ gian ?」đối viết :「tại phạn thực gian 。」Phật ngôn :「tử vị năng vi/vì/vị đạo 。 」 復問一沙門:「人命在幾間?」對曰:「呼吸之間。 」 phục vấn nhất Sa Môn :「nhân mạng tại kỷ gian ?」đối viết :「hô hấp chi gian 。 」佛言:「善哉!子可謂為道者矣。 」Phật ngôn :「Thiện tai !tử khả vị vi/vì/vị đạo giả hĩ 。 」佛言:「弟子去,離吾數千里,意念吾戒必得道。 」Phật ngôn :「đệ-tử khứ ,ly ngô số thiên lý ,ý niệm ngô giới tất đắc đạo 。 在吾左側,意在邪,終不得道。其實在行, tại ngô tả trắc ,ý tại tà ,chung bất đắc đạo 。kỳ thật tại hạnh/hành/hàng , 近而不行, cận nhi bất hạnh/hành , 何益萬分耶!」佛言:「人為道,猶若食蜜,中邊皆甜。吾經亦爾, hà ích vạn phần da !」Phật ngôn :「nhân vi/vì/vị đạo ,do nhược thực mật ,trung biên giai điềm 。ngô Kinh diệc nhĩ , 其義皆快,行者得道矣。 kỳ nghĩa giai khoái ,hành giả đắc đạo hĩ 。 」佛言:「人為道,能拔愛欲之根,譬如摘懸珠, 」Phật ngôn :「nhân vi/vì/vị đạo ,năng bạt ái dục chi căn ,thí như trích huyền châu , 一一摘之,會有盡時。惡盡,得道也。 nhất nhất trích chi ,hội hữu tận thời 。ác tận ,đắc đạo dã 。 」佛言:「諸沙門行道,當如牛負,行深泥中,疲極, 」Phật ngôn :「chư Sa Môn hành đạo ,đương như ngưu phụ ,hạnh/hành/hàng thâm nê trung ,bì cực , 不敢左右顧,趣欲離泥,以自蘇息。 bất cảm tả hữu cố ,thú dục ly nê ,dĩ tự tô tức 。 沙門視情欲,甚於彼泥,直心念道可免眾苦。 Sa Môn thị tình dục ,thậm ư bỉ nê ,trực tâm niệm đạo khả miễn chúng khổ 。 」佛言:「吾視諸侯之位如過客, 」Phật ngôn :「ngô thị chư hầu chi vị như quá/qua khách , 視金玉之寶如礫石,視(疊*毛)素之好如弊帛。 thị kim ngọc chi bảo như lịch thạch ,thị (điệp *mao )tố chi hảo như tệ bạch 。 」四十二章經 」Tứ Thập Nhị Chương Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:50:27 2008 ============================================================